Türkiye
Kürtçe bilim sözlüğü çıktı
Diyarbakır Dicle Üniversitesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Bahattin Gümgüm, 15 yıllık çalışmanın sonucunda Kürtçe’nin bilinen ilk "Bilim Sözlüğü"nü yazdı. Sözlük yaklaşık 26 bin kelimeden oluşuyor. Bilim terimlerinin iki bine yakını Prof. Gümgüm tarafından ilk kez türetildi.
bu hafta türkiye genelinde yeni bir kürtçe sözlük piyasaya çıktı. adı ‘ferhenga termên feni kurdi-tırki-ingilizi’ yani ‘kürtçe-türkçe-ingilizce bilim terimleri sözlüğü’.
sözlükte kimya, fizik ve biyoloji gibi bilim dallarını ilgilendiren kelimelerin kürtçe-türkçe ve ingilizce karşılıkları ile bulunuyor.
örneğin kimyasal bir terim olan uzay grubuna karşılık ‘koma valayi’, 'kimyasal bileşim’e karşılık, ‘komliheva kemîyî’ kelimeleri yer alıyor. kelimeler arasında ilk kez duyulanlar da var. mesela vebijark 'seçenek', deravêta avê 'su drenajı', derwerçerx 'çevrimdışı' gibi...
sözlüğü yazan dicle üniversitesi fen ve edebiyat fakültesi kimya bölümü öğretim üyesi prof. dr. bahattin gümgüm.
profesör gümgüm, 15 yıl önce kürtçe bir kimya kitabı yazmayı düşünmüş. ancak yararlanabileceği kürtçe bilim sözlüğü bulamayınca kendisi bir sözlük yazmaya karar vermiş.
15 yıllık çalışmanın eseri
gümgüm sözlüğü tamamlamak için 15 yıl çalıştı. çalışmasının sonucunda ortaya yaklaşık 26 bin kelimelik türkiye’nin bilinen ilk kürtçe fen terimleri sözlüğü'nün çıktığını söylüyor.
gümgüm bazen bir kelimenin kürtçe karşılığını bulmak için onlarca dili inceledi. temel aldığı dil ise kürtçe ile aynı dil grubunda bulunan ingilizce oldu.
“sözlüğü hazırlarken mezopotamya tarihini incelediğini, kuran’ı okuduğunu, irak kürdistan bölgesindeki üniversitelerle diyalog kurduğunu anlatan gümgüm, "kelimelerle ilgilerinin niye gelişmediğini tespit ettim. kürtçe ile aynı dil grubu olmasından dolayı ingilizce’yi temel almam gerektiğini düşündüm" diyor. kelimelerle ilgili yaşadığı zorlukları ise şöyle anlatıyor:
"mesela birleşik kelimesine karşılık, bazı sözlüklerde ‘yek’ kelimesini türkçe'den tercüme etmeye çalışmışlar. ama ingilizce’den tercüme ederek direk kelimeyle bağlantı kurabiliyorsun. örneğin iki atom arasındaki kimyasal bağ kelimesi ingilizce’de bond, kürtçesi ‘bend’dir, tamamen aynıdır, sadece telaffuz farkı var. başka kelime aramaya gerek yok. damla kelimesi ingilizce ‘drop’tur, kürtçe ‘dılop’tur. kelime bire bir aynıdır sadece telaffuz farkı var. onun için ingilizce’den alıntı ve tercümeyi esas aldım. bu nedenle çok zorlandım diyemem. sadece bazı kelimelerde, örneğin solution yani çözelti kelimesini tespit ederken çok zorlandım. belki aylarca sıkıntı çektiğim oldu. ona karşılık ‘verhur’u bulunca rahatladım."
kimya kelimesini 60’tan fazla dilde incelediğini, telaffuzlarına baktığını anlatan gümgüm, "sadece ortadoğu’da arap, türk ve israillilerin kimya dediğini tespit ettim” diyor.
Yorumlar